Published 1997 by Saint Jerome Publications .
Written in EnglishRead online
|The Physical Object|
|Number of Pages||360|
Download Western Translation Theory
Western Translation Theory: From Herodotus To Nietzsche. "Robinson's extensive anthology of comments by translators, scholars, and writers includes only one text written originally in Spanish (Don Quixote's famous remarks about Flemish tapestries viewed from the wrong side)/5.
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche and millions of other books are available for Amazon Kindle. Learn more. Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App.
Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device : Douglas Robinson. : Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (): Douglas Robinson: Books.
Intended for classroom use in History of Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western Thought courses, this anthology will also prove useful to scholars of translation and those interested in the intellectual history of the : Douglas Robinson.
Aeneid ancient apostles Aristotle Augustine Bassnett-McGuire beauty Bible bishop Boethius Burgundio called Catherine Talbot Catholic century B.C.E. Christ Christian church Cicero classical critic Demosthenes Elizabeth Carter emperor English Epictetus Epiphanius Erasmus Western Translation Theory book faith famous father follow foreign language French German German language give Goethe.
Try the new Google Books. Check out the new look and enjoy easier access to your favorite features. Try it now. View eBook. Get this book in print. ; Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche: From Herodotus to Douglas Robinson Limited preview - Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.
Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche 2nd Ed edition by Douglas Hill Robinson. Published by Saint Jerome Publications. Written in EnglishAuthor: Douglas Robinson. Intended for classroom use in History of Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western Thought courses, this anthology will also prove useful to scholars of translation and those interested in the intellectual history of the West.
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche 作者: Douglas Robinson 出版社: Routledge 出版年: 页数: 定价: USD 装帧: Paperback ISBN: Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche and over 2 million other books are available for Amazon : Douglas Robinson.
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche Douglas Robinson The result is a startling panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as the best type of translator, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as rhetoric, translation and empire, and translation and gender.
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche: From Herodotus to Nietzsche, Edition 2. Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century.
Evolution of Translation Theories & Practice Sonia Firdaus The Dialogue Volume VII Number 3 any cost, then the theory of translation will be suitable to follow. In the past the Western Translation Theory book of translation was to provide mere understanding of the intended texts.
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche: Robinson, Douglas: Books - or: Douglas Robinson. Contemporary European translation theories can be seen as a series of paradigms that question the once-dominant concept of equivalence.
Here we outline a narrative of that questioning, hopefully in a way that makes some sense of a vast and confusing field. Our aim is to tell old stories in a slightly different Size: 70KB. Books shelved as translation-theory: After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner, Is That a Fish in Your Ear.
Translation and the. iscussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase.
This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (–), who described translation as the judicious blending of these two modes Location: Brighton Beach Ave #2, Brooklyn,NY. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research.
Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Books, images, historic newspapers, maps, archives and more. Even so, the selections and Robinson's introductions should prove valuable to all translation scholars and students"--Handbook of Latin American Studies, v.
Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche / [edited by] Douglas Robinson Robinson, Douglas. Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. [Douglas Robinson;] -- "Robinson's extensive anthology of comments by translators, scholars, and writers includes only one text written originally in Spanish (Don Quixote's famous remarks about Flemish tapestries viewed.
COVID Resources. Reliable information about the coronavirus (COVID) is available from the World Health Organization (current situation, international travel).Numerous and frequently-updated resource results are available from this ’s WebJunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle.
Barnstone begins by dealing with general issues of literalness, fidelity, and originality: with translation as metaphor, aesthetic transformation, and re-creation.
He looks as well at translation as a traditionally stigmatized genre. Then he discusses the history of translation.
This is a course on the main paradigms of Western translation theories since the s. It adopts a view of translation that includes interpreting (spoken translation) but does not give any Author: Anthony Pym.
The concept of translation The main aim of this book is to introduce the reader to major concepts and models of translation studies. Because the research being undertaken in this Much of translation theory has also been written from a western perspectiveFile Size: 2MB. Translation Theory and Methods Bibliography.
For online books and articles go to the resource page Translation Theory. James Barr, “The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations,” in Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens, 15 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, ), pp.
John Beekman and John Callow, Translating the Word of God. Kelvin answered the key issue. I just add some explanation. English is a very straight forward language comparing with expression methods in East Asian languages (Chinese, Japanese, Korean).
Therefore, you won't get the actual meaning if you ju. n developing a theory of translation there are so often a number of wrong concepts that constitute problems for the study of interlingual communication: first, the idea that translation is a science and second, the assumption that translating depends on a theory of language that includes all classes of texts, audiences, and circumstances of use.
Description: Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. Western translation theory_--oct_1 1.
WESTERN TRANSLATION THEORY 2. Central Concept: Equivalence the central concepts is ‘equivalence’ (such as correspondence, similarity, analogy, or even the sameness). A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark W *MRtt SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS.
Writing a book about translation, 1 am aware that this is a new profession, though an old practice, and that the body of knowledge and of assumptions that exists The relation of translating ro translation theory 19 The approach 20 The textual. While postcolonial theory uses certain concepts from post-structuralism to achieve this, Young argues that post-structuralism itself involved an anti-colonial critique of Western philosophy, pointing to the role played by the experience of the Algerian War of Independence in the lives of many French philosophers of that generation, including Era: 20th-century philosophy.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and an interdiscipline, Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation.
These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology. about assessing the quality of a translation.
Translation quality assessment can thus be said to be at the heart of any theory of translation. This book is a new treatment of translation quality assessment designed to update my two previous versions of a model for translation quality assessment (House).File Size: 1MB.
Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates | Leo Tak-hung Chan | download | B–OK. Download books for free. Find books. translation requests. Other than the terms noted above, there are no restrictions placed on the use and dissemination of this book for student learning materials/scholarly use.
Production: Michael Tang Copy-editing: Gill Gairdner Cover Image: feedough via Depositphotos A catalogue record for this book is available from the British Size: 2MB.
From the beginning of the 20th century, many Western contemporary literary theories, including formalism, the New Criticism, phenomenology, hermeneutics, reception aesthetics, structuralism, deconstruction, psychoanalysis, post-colonialism and Western Marxism, have been translated into Chinese.
Translation of those Western literary theories has undergone four phases in Author: Lu Jie. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation.
The translation of the Hebrew Bible into Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the Western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their ancestral language, and needed the Bible to be available in Greek to be able to read it. and English writer and poet.
His book “The Rubaiyat of Omar Khayyám” ( Twentieth-century Scholarship on Aristotle's De Memoria et Reminiscentia was dominated by the view that Aristotle's theories of memory and recollection are basically very similar to ours.
By means of a new critical edition of the Greek text, an essay on Aristotle's own theories and an essay on these theories as they were received in the Latin West, the present book offers Cited by: Since then, some feminist theorists came up and made a lot of critics bout the feminist translation theory, the most typical and Influential ones are: Sherry Simony’s Gender In Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission; Elise Von Follows Translation and Gender: Translating In the Era of Feminism; and Barbara Goad’s Views on fervently translation.
interested in translation theory and practice, e.g. Güttinger (), Vazquez Ayora (), and Wilss (). A theory should be a coherent and integrated set of proposi tions used as principles for explaining a class of phenomena. But a fully satisfactory theory File Size: KB.Translation Studies and Western Philosophy Anthony Pym Pre-print draft Text written for The Companion to Translation Studies (Multilingual Matters), ed.
Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. This version will have to be reduced by about 30%.Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators.
The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress/5(5).